نظراً لكثرة الاستفسار فسأكتبه بالعربية حتى لا أدع مجالاً لسوء الفهم.

1- تذكر الجملة كاملة من النص الآصل حتى لو كان سبب الذكر كلمة واحدة .. ولو كانت الاستراتيجية تتحدث عن اعادة ترتيب الجمل فتذكر الجمل كلها و طبعاً يجب أن تكون بين علامتي اقتباس.
2- يوضع خط تحت ما يراد التأكيد عليه و توضيحه.
3- بعد ذلك يكتب رقم الصفحة التي تظهر بها الجملة الأصل في مشروع الترجمة بين قوسين هلاليين.
4- تساق الجملة بعد ان ترجمت للغة الهدف، و طبعاً يجب أن تكون بين علامتي اقتباس.
5- يوضع خط تحت ما يراد التأكيد عليه و توضيحه.
6- بعد ذلك يكتب رقم الصفحة التي تظهر بها الجملة المترجمة في مشروع الترجمة بين قوسين هلاليين.
7- يكتب سبب اخيار هذه الاستراتيجية بالذات مع هذه الاشكالية بالجملة.

.:. يجدر بي ذكر أن النقطة السابعة قد لا تلتزم بكونها أخر نقطة في السرد بل قد تتصدر المثال أو تاتي في المنتصف. المهم أنها تظهر مع كل مثال.

أمثلة:
-1-

by: Nawafel Al-Marzougi

-2-

by: Ghofran Al-Othaim

-3-

by: Hanan Al-Dayel



اتمنى أن تكون المواضيع مفيدة لكن عزيزاتي وتعوض عن عدم اقامة اجتماع
و اعزو ذلك لازدحام الطلب على القاعة الكبرى في يوم الاربعاء