الساعة الآن 07:08 AM


أهلا وسهلا بك فى منتديات جامعة الإمام محمد بن سعود الإسلامية.

إذا كانت هذه زيارتك الأولى للملتقى تأكد من زيارة صفحة المساعدة ; كما يجب عليك التسجيل للمشاركة فى أنشطة الملتقى والكتابة فى أقسامه . نتمنى لك تصفحاً سعيداً..إدارة الملتقى

سجل دخولك الأن









NOTICE | تنبيـــه :- هذا الموضوع قديم تم انشائه قبل 896 يوم مضى , قد تكون مشاركتك هنا غير مجدية يُفضل انشاء موضوع جديد ان تطلب الامر.
النتائج 1 إلى 5 من 5
  1. #1
    الصورة الرمزية الماسوه
    تاريخ التسجيل : Feb 2011
    الجنس : أنثى
    عدد الكتب في مكتبتي : 0
    التقييم : 50

    بياناتى الأكاديمية

    التخصص

    :انقلش

    الكلية

    : كلية اللغات والترجمة

    المستوى

    : الثامن

    التفاعل

    مواضيعى

    : 57

    مشاركاتى

    : 57

    مقالات المدونة :

    10 تطوير الترجمه


    السلام عليكم ورحمه الله

    تخرجنا ولله الحمدوالمنه ...




    وقاعدين نستنى الوظيفه باذن الله ...
    سوالي الوحيد كيف واين اقدر اطورمهاره الترجمه ؟؟ فين الاقي احد فاهم يصحح لي الترجمات الي اسويها لان حرام نقعد عالفاضي
    وشكرا
    اتمنى الاقي رد يثلج الصدر ..

    عرض التوقيع
    :rolleyes:الابتسامآ كلمآآ طيبآآ مآ فيههآ حروف:D
  2. #2
    Be Straight As An Arrow
    الصورة الرمزية أبوأسماء

    تاريخ التسجيل : Oct 2011
    عدد الكتب في مكتبتي : 0
    الجنس : ذكر
    معدل تقييم المستوى : 11
    التقييم : 102

    بياناتى الأكاديمية

    نظام الدراسة

    :

    التخصص

    : Translation

    الكلية

    : كلية اللغات والترجمة

    المستوى

    : طالب ماجستير

    التفاعل

    مواضيعى

    : 473

    مشاركاتى

    : 473

    مقالات المدونة :


    عليكم السلام بإمكانك ترجمة قطع قصيرة ووضعها هاهنا ليشارك الجميع في مساعدتك بالتوفيق

    عرض التوقيع


  3. #3
    عضو هيئة تدريس
    الصورة الرمزية ا.الدانة السويلم

    تاريخ التسجيل : Feb 2008
    عدد الكتب في مكتبتي : 0
    الجنس : أنثى
    معدل تقييم المستوى : 11
    التقييم : 1077

    بياناتى الأكاديمية

    نظام الدراسة

    :

    التخصص

    : Translation

    الكلية

    : كلية اللغات والترجمة

    المستوى

    : محاضر

    التفاعل

    مواضيعى

    : 65

    مشاركاتى

    : 65

    مقالات المدونة :


    السلام عليكم ورحمة الله

    يعتمد عليك شخصيا بشكل كبير و ستواجهين بعدم اهتمام بكثير من الحالات فلا تيأسي و حاولي مرة اخرى

    أولا: تخصص بمجال الترجمة سواء قانونية أو سياسة أو أدبية أو غيرها
    السبب: عدم التركيز يشتت المجهود بدون فائدة تذكر.

    ثانيا: استشارة اصحاب التخصص من أهل اللغة المستهدفة.
    السبب: بعض المصطلحات قد تتشابة عليك فلا تعرفين أيها قد تختاري كذلك فان بعض المصطلحات والألقاب قد تختلف من دولة لإخرى.

    ثالثاً:عرض ترجمتك (النص الهدف) على خريجي لغة عربية (لو كان النص المستهدف عربياً) أو بالعكس في الحالة الثانية، تعرضينه على متخصص بالقواعد لغته الام الانجلزية
    السبب: المترجم المبتديء يضع جل اهتمامه بتوصيل الفكرة فتفوته بعض الاخطاء اللغوية.

    رابعاً: المعاجم والقواميس لا تكفي ولا تعتمدي عليها أبداً .
    السبب هدفها تقديم الاستشارة فقط فالنص الاصل يملي عليك ما تحتاجين من كلمات لتوصيل الفكرة.

    خامساً: تحتاجين لقراءة غزيرة باللغتين في مجال تخصصك.
    السبب: خلفيتك ستنعكس في ترجمتك حيث أنك ستعرفين المقصود من الكلام حتى لو كان تلميحاً و ستدركين سريعا لو كانت النبرة تهكمية أو جادة، كذلك ستجدين نفسك مدركة لما يمكن نقله والكيفية التي ستتخذها الترجمة... آخذة بعن الاعتبار مقدار ما ستضحين به و طريقة تعويض التضحية.

    أخيراً: توجهي بطلب الالتحاق بعمل في مكاتب الترجمة، فستجدين من يعطيك تقييماً حقيقياً لآداءك .

    عرض التوقيع
    قال النبي صلى الله عليه وسلم: "والله في عون العبد ما كان العبد في عون أخيه". رواه مسلم
  4. #4
    عضو هيئة تدريس
    الصورة الرمزية ا.الدانة السويلم

    تاريخ التسجيل : Feb 2008
    عدد الكتب في مكتبتي : 0
    الجنس : أنثى
    معدل تقييم المستوى : 11
    التقييم : 1077

    بياناتى الأكاديمية

    نظام الدراسة

    :

    التخصص

    : Translation

    الكلية

    : كلية اللغات والترجمة

    المستوى

    : محاضر

    التفاعل

    مواضيعى

    : 65

    مشاركاتى

    : 65

    مقالات المدونة :


    جائني سؤال على البريد الخاص مشابه لهذا الموضوع وحضرتني اضافات قد تفيدك أنت او غيرك من الطالبات و الخريحات

    المترجم يتعرض لاحباطات كثيرة في الواقع و عدم تقدير الناس لجهوده باعتبارها تحصيل حاصل كذلك العائد المادي ضعيف مقابل الجهد المبذول خصوصاً التراجم الادبية... فلو لم يكن هناك حب ودافع قوي سيتوقف الحماس مع الوقت.

    شخصياُ أعتبر نفسي محظوظة جداً لانه تيسرت لي خبرات بالترجمة غير معتادة قبل دراستي المتخصصة أتت من عشق للترجمة قبل أن تكون مهنة أعطتني منظور جديد و تفرد عن بقية زميلاتي.

    أهم شيء هو (1) تقبل النقد، (2) البحث شخصياً بما تم انتقادك فيه وليس فقط الانصياع والخضوع للتعليمات، (3) لا تكوني أسيرة الحرف والكلمة بل أبدعي واعتبري الكاتب صديقتك المقربة وانك تساعدينها في كتابتها.

    {وَقُلِ اعْمَلُوا فَسَيَرَى اللَّهُ عَمَلَكُمْ وَرَسُولُهُ وَالْمُؤْمِنُونَ}

    بخصوص العمل في الترجمة، لم يتوفر لي المكان المناسب (اجتماعيا) في ذلك الوقت لذلك عملت بمدرسة أهلية وفي الامسيات عملت تطوعياً (بلا مقابل) في الترجمة على الانترنت. ولم يدر بخلدي ذلك الوقت أني سأتخصص فيه لاحقاً لكن الحمدلله كانت خبرة ممتازة وقت التقدم على العمل بالجامعة وعلى الماجستير ومناقشة الدكاترة المتخصصين. وذلك بكل بساطة لأن التخصص يعني المعرفة بالنظريات وليست الممارسة الفعلية التي يتطلبها سوق العمل.

    لذلك لا تحتقري من شأن ترجمات قد ترينها بسيطة لأول وهلة بل ولعلك أنت شخصياً ترين أنها تحصيل حاصل (ترجمة حوار بينك وبين زائرة أجنبية في موقع العمل، أو ترجمة تقرير أخوك المرضي، أو مناقشة خدمة الزبائن لموقع أجنبي أشترت اختك منه) كلها تتراكم لتصبح جبلاً يرتقي بك.

    عرض التوقيع
    قال النبي صلى الله عليه وسلم: "والله في عون العبد ما كان العبد في عون أخيه". رواه مسلم
  5. #5
    جامعي نشيط
    الصورة الرمزية الماسوه

    تاريخ التسجيل : Feb 2011
    عدد الكتب في مكتبتي : 0
    الجنس : أنثى
    معدل تقييم المستوى : 7
    التقييم : 50

    بياناتى الأكاديمية

    نظام الدراسة

    :

    التخصص

    : انقلش

    الكلية

    : كلية اللغات والترجمة

    المستوى

    : الثامن

    التفاعل

    مواضيعى

    : 57

    مشاركاتى

    : 57

    مقالات المدونة :


    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أبوأسماء مشاهدة المشاركة
    عليكم السلام بإمكانك ترجمة قطع قصيرة ووضعها هاهنا ليشارك الجميع في مساعدتك بالتوفيق
    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ا.الدانة السويلم مشاهدة المشاركة
    السلام عليكم ورحمة الله

    يعتمد عليك شخصيا بشكل كبير و ستواجهين بعدم اهتمام بكثير من الحالات فلا تيأسي و حاولي مرة اخرى

    أولا: تخصص بمجال الترجمة سواء قانونية أو سياسة أو أدبية أو غيرها
    السبب: عدم التركيز يشتت المجهود بدون فائدة تذكر.

    ثانيا: استشارة اصحاب التخصص من أهل اللغة المستهدفة.
    السبب: بعض المصطلحات قد تتشابة عليك فلا تعرفين أيها قد تختاري كذلك فان بعض المصطلحات والألقاب قد تختلف من دولة لإخرى.

    ثالثاً:عرض ترجمتك (النص الهدف) على خريجي لغة عربية (لو كان النص المستهدف عربياً) أو بالعكس في الحالة الثانية، تعرضينه على متخصص بالقواعد لغته الام الانجلزية
    السبب: المترجم المبتديء يضع جل اهتمامه بتوصيل الفكرة فتفوته بعض الاخطاء اللغوية.

    رابعاً: المعاجم والقواميس لا تكفي ولا تعتمدي عليها أبداً .
    السبب هدفها تقديم الاستشارة فقط فالنص الاصل يملي عليك ما تحتاجين من كلمات لتوصيل الفكرة.

    خامساً: تحتاجين لقراءة غزيرة باللغتين في مجال تخصصك.
    السبب: خلفيتك ستنعكس في ترجمتك حيث أنك ستعرفين المقصود من الكلام حتى لو كان تلميحاً و ستدركين سريعا لو كانت النبرة تهكمية أو جادة، كذلك ستجدين نفسك مدركة لما يمكن نقله والكيفية التي ستتخذها الترجمة... آخذة بعن الاعتبار مقدار ما ستضحين به و طريقة تعويض التضحية.

    أخيراً: توجهي بطلب الالتحاق بعمل في مكاتب الترجمة، فستجدين من يعطيك تقييماً حقيقياً لآداءك .

    شكرا لكم نصائح قيمه كما توقعت

    عرض التوقيع
    :rolleyes:الابتسامآ كلمآآ طيبآآ مآ فيههآ حروف:D

معلومات الموضوع

الأعضاء الذين يشاهدون هذا الموضوع

الذين يشاهدون الموضوع الآن: 1 (0 من الأعضاء و 1 زائر)

الكلمات الدلالية لهذا الموضوع

مواقع النشر (المفضلة)

مواقع النشر (المفضلة)

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •