الساعة الآن 07:33 PM


أهلا وسهلا بك فى منتديات جامعة الإمام محمد بن سعود الإسلامية.

إذا كانت هذه زيارتك الأولى للملتقى تأكد من زيارة صفحة المساعدة ; كما يجب عليك التسجيل للمشاركة فى أنشطة الملتقى والكتابة فى أقسامه . نتمنى لك تصفحاً سعيداً..إدارة الملتقى

سجل دخولك الأن









النتائج 1 إلى 5 من 5
  1. #1
    الصورة الرمزية Vergissmeinnicht
    تاريخ التسجيل : May 2008
    الجنس : ذكر
    عدد الكتب في مكتبتي : 0
    التقييم : 50

    بياناتى الأكاديمية

    التخصص

    :English

    الكلية

    : كلية اللغات والترجمة

    المستوى

    : خرّيج

    التفاعل

    مواضيعى

    : 101

    مشاركاتى

    : 101

    مقالات المدونة :

    • زاويـة الترجمــــة || Translation Corner •




    السلام علييكم ورحمة الله وبرركاااته
    نتمنى دائما بأن تكونوا في أتم الصحة و العافيـــة
    3>



    انطلاقا من قوله تعالى: " وتعاونوا على البر والتقوى"
    وبما ان مسااعدة الناس من اعمال البر ،، حبينا نسوي موضوع يفيد الاعضاء
    سواء بكلية اللغات او بأي كلية اخرى
    ،، من داخل الجامعة او من خارجها ،، فـ الكل مرحب فيه ،،

    الموضوع مختص في الترجمة فقط ،, وله ضوابط وهي:

    1- الترجمة ستكون بكلا مساريها: انجليزي -> عربي / عربي -> انجليزي.

    2- الترجمة من كلمة واحدة حتى 200 كلمة ،، واللي عنده زيادة قليله لا بأس في ذلك.
    (يعتمد ع المترجم، ولكن ما احد مُلزم بترجمة نصوص زيادة على ما تم ذكره)
    ولمعرفة عدد الكلمات (هنـا)

    3- تُـترجم مقاطع الصوت والفيديو بحيث ما يتعدى المقطع 5-7 دقائق ,, و يكون الصوت واضح
    وستكون ترجمتها للافكار الرئيسية فقط وبشكل نصي وليس ترجمة ملصقه ع المقطع نفسه.
    (يعتمد ع المترجم ان كان حاب يجتهد ويلصقها او يترجم كل شي موجود
    ،، هذا شي راجع له).

    4- الطلبات نرجو انها ما تكون حل واجب
    ،، اجتهد/ي بنفسك و احننا نصحح مافي مشكلة ،،
    فـ لا بأس في تصحيح الترجمات ،، مثلا: عضو مترجم برقراف و حاب يتأكد من ترجمته ،،
    فـ ينزل الترجمة و النص الاصلي ونراجعها.

    5- لا احد يستعجل بطلبه
    ،، فـ اللي حاب يساعد راح يساعد بكل ما يقدر وباسرع وقت ممكن ،،
    لذلك ما نبغى ردود: وينكم ،، عجّـلو ،، اسرعو ،، الحقوني.. الخ الخ
    و سيتم حذف أي رد من هالنوعيات دون الرجوع للعضو.

    6- النص / الترجمة تكون نسخ لصق في نفس رد
    ،، لا تحطوها بداخل ملف وورد او دفتر علشان تسهل علينا.

    7- نرحب بكل انسان حاب يساعد في الترجمة للاعضاء
    ،، و ليت يكون عنده امكانيه في هالشي
    علشان ما نورط الناس معانا P:

    8- اتمنى الالتزام بالنموذج اللي تحت علشان نعرف وش المطلوب بالضبط
    ،،

    عدد الكلمات:
    مسار النص: عربي - انجليزي / انجليزي- عربي
    المطلوب: (ترجمة كامل النص/افكار رئيسة / مراجعة ترجمة .. الخ)


    9- اللي عنده فائدة في علم الترجمة بحيث ما تكون [نسخ لصق] نبغى تعليقاتكم و تحليلكم الخاص ،،
    او نصوص او مصلطحات او تعابير اصطلاحية جديده و حاب يفيدنا فيها حياه الله ،، بس لا يقتصر الرد
    ع مصطلح ومعناه او سطر و اثنين
    ،، فيدونا قد ما تقدرو ،، طمعانين في علمكم.

    10- يمنع فتح مواضيع مستقلة بأي شي يخص الترجمة ،، فهذا الموضوع سيكون مرجع الجميع في هذا المجال.
    الا في حالة كان الموضوع عباره عن تقرير عن كيفية الترجمة او اسس في الترجمة وتكون من اجتهاد العضو نفسه
    و لانسمح بالمنقول ابدا.



    * لو كان في استفسار ع رد او احد حب يعدل على ترجمة احد سابقة ،، شي عادي جدا ،،
    بس اهم شي يكون الاحترام متبادل ،، لا نستنقص اجتهادات احد
    3>




    .:: مواقع للفائدة ::.

    قاموس (Longman) إنجليزي - إنجليزي

    قاموس (merriam-webster) إنجليزي - إنجليزي

    قاموس متعدد اللغات ( يدعم العربية)

    قاموس بابليون (يدعم العربية + مترجم)

    قاموس للمصطلحات الادبية

    قاموس للكلمات العامــية (slang)

    موقع مختص في ترجمة القرآن الكريم

    Translators Avenue



    عرض التوقيع
    اللهم اني استغفرك مِن كل ذنب خطوت اليه برجلي أو مددت اليه يدي أو تأملته ببصري أو أصغيت اليه بأذني أو نطق به لسااني.
    حسبنا الله سيؤتينا الله من فضله انا الى الله راغبون ~
    .
    ي رب سامـحنـي ،،
  2. #2
    خريجة و لله الحمد
    الصورة الرمزية روح الحياة

    تاريخ التسجيل : Jun 2008
    عدد الكتب في مكتبتي : 0
    الجنس : أنثى
    معدل تقييم المستوى : 9
    التقييم : 50

    بياناتى الأكاديمية

    نظام الدراسة

    :

    التخصص

    : English

    الكلية

    : كلية اللغات والترجمة

    المستوى

    : طالب ماجستير

    التفاعل

    مواضيعى

    : 5

    مشاركاتى

    : 5

    مقالات المدونة :


    السلام عليكم

    فكرة جميلة جداً و تشكر عليها يا اخوي

    أنا أول من يبدأ .. يا حظي :congratulatory:

    عدد الكلمات : 136
    المسار : إنجليزي > عربي
    المطلوب: مراجعة الترجمة

    النص:

    No' with explanation states the downside of saying ;yes' as well as the benefit of saying 'no'. For example, 'no, I won't agree to you taking six weeks holiday because you would fall behind the schedule, so by not taking that time you can make progress towards your exam preparation'. This is more palatable and more likely to get agreement. Another example: 'No, we won't do that because the school governors won't like it', could be inconclusive unless we explain the implications to the student, such as 'No, the school governors won't like it and that may affect the extra tuition they have agreed for you to receive'.
    Exploring implications without actually using the word 'no' is a way of creating greater ownership and responsibility as it gets the students to explore the implications for themselves.

    الترجمة :

    "لا" و التي يتبعها شرح و تبرير تعرض الجانب السلبي لكلمة "نعم" و الفائدة المرجوة من كلمة "لا" في الوقت نفسه. على سبيل المثال: "لا, لن أسمح لك بأخذ إجازة لمدة ستة أسابيع, لأنك إن فعلت فستتخلف عن الجدول, و إن لم تفعل فسيمكنك التقدم في التحضير لاختباراتك. " هذه الطريقة مستساغة أكثر وعلى الأرجح ستحظى بالموافقة. مثالٌ آخر: "لا, لن نفعل هذا لأنه لن ينال إعجاب مديرو المدرسة." سيبدو ذلك غير مقنع إلا إذا شرحنا ما قد يترتب من آثار و عواقب للطلاب, مثال ذلك: " لن ينال هذا إعجاب مديرو المدرسة و يمكن أن يؤثر ذلك على الدروس الإضافية التي سمحوا لكم بالاستفادة منها."
    استكشاف الآثار و العواقب دون استخدام كلمة "لا" فعلياً تعتبر طريقة لخلق مسئولية وملكية أكبر كما تحث الطلاب على استكشاف الآثار بأنفسهم.

  3. #3
    جامعي نشيط
    الصورة الرمزية sara mohmmed

    تاريخ التسجيل : Jul 2012
    عدد الكتب في مكتبتي : 0
    الجنس : أنثى
    معدل تقييم المستوى : 6
    التقييم : 51

    بياناتى الأكاديمية

    نظام الدراسة

    :

    التخصص

    : لغات وترجمة

    الكلية

    : كلية اللغات والترجمة

    المستوى

    : الثاني

    التفاعل

    مواضيعى

    : 94

    مشاركاتى

    : 94

    مقالات المدونة :


    فيه احد موجود لو احط براقراف تصححونه لي ؟

  4. #4
    عضو هيئة تدريس
    الصورة الرمزية ا.الدانة السويلم

    تاريخ التسجيل : Feb 2008
    عدد الكتب في مكتبتي : 0
    الجنس : أنثى
    معدل تقييم المستوى : 11
    التقييم : 1077

    بياناتى الأكاديمية

    نظام الدراسة

    :

    التخصص

    : Translation

    الكلية

    : كلية اللغات والترجمة

    المستوى

    : محاضر

    التفاعل

    مواضيعى

    : 65

    مشاركاتى

    : 65

    مقالات المدونة :


    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    راسلتني إحدى فتيات معارفي لتعرف رأيي في ترجمتها. و كانت كما يلي:
    it is a truth universally acknowledged, that a single man in possession
    of a good fortune, must be in want of a wife.



    انها حقيقة معترف بها عالميا"، ان الرجل الاعزب الذي يمتلك ثروة جيدة ، يجب ان يكون بحاجة زوجة .


    وهذا تعليقي لمن أراد الااستفادة من النقد:


    (إنها حقيقة معترف بها عالمياً، أن الرجل الاعزب الذي يمتلك ثروة جيدة ، يجب ان يكون بحاجة زوجة .)
    الفكرة سليمة لكن الاسلوب صعب ومعقد أكثر من اللازم بسبب الترجمة الحرفية. ولان النص ادبي فالاحری
    أن يكون سلسا وبعد ذلك نعمل علی تجميله ليناسب الذائقة العربية.


    أولاً: نعالج التفكك بالجملة لأن اللغة العربية تعتمد علی الترابط المنطوق بينما تعتمد الانجليزية
    علی علامات الترقيم.

    1.(إنها حقيقة معترف بها عالميا) استخدام (إن) هنا جيد كاسلوب تاكيد لجملة استفتاحية ، لكن
    علی ماذا تعود ال (ها) في (إنها).

    2. الجواب ياتي في الجملة الاعتراضية بالإضافة إلى الجملة الاخيرة:
    ( الذي يمتلك ثروة جيدة) + ( أن الرجل الاعزب يجب ان يكون بحاجة زوجة) فبالتالي نحتاج
    لاضافة ضمير يشير لذلك. ولاننا نشير الی (حقيقة) فالضمير يجب ان يكون مؤنث و مفرد (هي
    فتصبح (إنها حقيقة معترف بها عالمياً، هي أن الرجل الاعزب الذي يمتلك ثروة جيدة) لاتزال الجملة
    بحاجة لربط اكثر فنضيف الواو حرف العطف (وهي):
    نها حقيقة معترف بها عالمياً، وهي أن
    الرجل الاعزب الذي يمتلك ثروة جيدة
    )
    3. هناك تركيبات لغوية مرتبطة ببعضها فلا يجوز الاستغناء عن جزء وحذف اخر وإن لم تذكر في
    النص الإنجليزي. (بحاجة) تستلزم حرف الجر (إلی).


    ثانياً: تحقيق السلاسة بالنص.
    نلاحظ ان تكرار اسلوب التأكيد بأن و إن يفسد التاكيد، حيث يستخدم مرة واحدة فقط لكل فكرة،
    لذلك نستبدل إحداهما:
    ([هنالك] حقيقة معترف بها عالمياً، وهي أن الرجل الاعزب الذي يمتلك
    ثروة جيدة يجب ان يكون بحاجة إلی زوجة
    ).

    ثالثاً: خير الكلام ما قل ودل واعتاده العرب وهذه قاعدة في البلاغة. وهي جزء من قاعدة اكبر
    ( مناسبة المقال للمقام).

    1. نلاحظ في (الذي يمتلك) إطناب فنختصره بكلمة واحدة (صاحب ثروة) أو احد الاسماء
    الخمسة (ذا ثروة) وافضل الاخيرة لما فيها من حس جمالي يرتقي بلغة النص.

    2. في (ثروة جيدة) نجد ان هناك اطناب معنوي، هل هناك ثروة سيئة؟ في الإسلام يوجد لدينا
    مال حلال وحرام لكن هذا لا ينطبق علی المعنی بالنص وهنا نجد نفسنا معرضين لخطر علی
    معنی النص اكثر من كونه تجميل لشكله. فالاحری حذف كلمة جيدة.

    3. وأخيراً في (يكون بحاجة) سوء استخدام لأدوات اللغة العربية. الكونية أمر مسلم به فلا نحتاج
    ان نذكره فنقول: هذا يكون قلما ازرق وذاك يكون كتاباً بل هذا قلم وذاك كتاب.


    للتذكير بالنص:

    ( هنالك حقيقة معترف بها عالمياً، وهي أن الرجل الاعزب ذا ثروة يجب أن يحتاج إلی زوجة.)

    رابعاً: يلفت انتباهنا التفاوت في التعريف والتنكير في (الرجل الاعزب) و (ثروة). التعريف
    والتنكير يجيب ان يكون لكليهما . ونظراً لأنننا نسرد حقيقة فالتعريف افضل لو كان علی نحو
    العموم مثلاً (الماء) اساس الحياة وخلق (الإنسان) هلوعا، ولكن هنا نجد تخصيص الجنس من
    الرجال وهو العازب. فيفضل التنكير مع استخدام (أي) قبله.

    ( هنالك حقيقة معترف بها عالمياً، وهي أن أي رجل أعزب ذا ثروة يجب أن يحتاج إلی زوجة.)

    خامساً: نستطيع الآن تحسين النص جماليا وبلاغيا علی حسب الرغبة واقترح التالي:
    ( هنالك قاعدة مطلقة اتفق عليها البشر من كل اصقاع الأرض منذ فجر التاريخ، ألا وهي
    أن أى رجل أعزب حباه الله بقدر من المال لابد وأن يحتاج إلی زوجة
    .)

    النص الاصلي يحوي قدر كبير من التهكم المضمن للعادات، وهو امر لو التزمنا بالترجمة الحرفية
    لن يصل للقاريء. بالتالي فتبهير الجزء الاول من الجملة وشحنها بالتحضير لأمر جلل من اتفاق
    الامم وذكر التاريخ البشري والانتهاء بالزواج قد يثير نغس روح الفكاهة للقاريء.

    النقطة الخامسة تتعامل مع الاسلوب وهو the functional approach
    التي تعتمد علی تحقيق اثر مماثل في الترجمة كمعيار لصحتها


    -انتهى-

    عرض التوقيع
    قال النبي صلى الله عليه وسلم: "والله في عون العبد ما كان العبد في عون أخيه". رواه مسلم
  5. #5
    عضو موقوف
    الصورة الرمزية Dream Big

    تاريخ التسجيل : Sep 2014
    عدد الكتب في مكتبتي : 0
    الجنس : أنثى
    معدل تقييم المستوى : 0
    التقييم : 50

    بياناتى الأكاديمية

    نظام الدراسة

    :

    التخصص

    : English

    الكلية

    : غير منتسب للجامعة

    المستوى

    : محاضر

    التفاعل

    مواضيعى

    : 20

    مشاركاتى

    : 20

    مقالات المدونة :


    translation is an art

معلومات الموضوع

الأعضاء الذين يشاهدون هذا الموضوع

الذين يشاهدون الموضوع الآن: 1 (0 من الأعضاء و 1 زائر)

مواقع النشر (المفضلة)

مواقع النشر (المفضلة)

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •